
Автор слов этой песни - поэт Эберхард Кебель (Eberhard Koebel) - провел несколько лет в шведской и финской Лапландии, а также в Эстонии. Ему (уроженцу южной Германии) очень понравилось на севере Европы, и под этим впечалением он в 1933 году написал песню "Лебединый полет" на народную северную мелодию. По слухам песня быстро стала популярна среди немецких моряков и рыбаков.
Я постарался перевести максимально близко к оригиналу, а также, чтобы было можно петь под эту же самую мелодию. Рифму держал только там, где она присутствует в оригинале. Впрочем, я - не поэт, а только развлекаюсь рифмоплетством и пением. Ниже к вашим услугам и оригинал, и мой перевод.
Zug der Schwäne Über meiner Heimat Frühling Seh ich Schwäne nordwärts fliegen. Ach mein Herz möcht sich auf Grauen Eismeerwogen wiegen. Schwan, im Singsang deiner Lieder Grüß die grünen Birkenhaine. Alle Rosen gäb ich gerne Gegen Nordlands Steine. Grüß mir Schweden, weißer Vogel, Setz an meiner Statt die Füße Auf den kalten Stein der Ostsee Sag ihr meine Gruße. Grüß das Eismeer, grüß das Nordkap, Ruf den Scharen zu, den Fjorden, Wie ein Schwan sei meiner Seele Auf dem Weg nach Norden. |
Лебединый полет Улететь бы по весне мне Да на север с лебедями. Воспарило б мое сердце Над седыми льдами. Лебедь, лебедь, твоей песней Славишь севера березы. За нордические скалы Я б отдал все юга розы. Подожди-ка белый лебедь! Мой привет доставь ты шведам И на берег на балтийский Передай любовь ты следом. Поприветствуй ты и Нордкап, И арктические фьорды, И душа летит как птица На мой север гордый. |
A вот тут можно прослушать, как она звучит на немецком, если кому будет интересно попробовать эту песню исполнить: